Bernd Weingart, Píyǐngxí
Píyǐngxí
No. 033 / 2013
Giclée Barytprint 120 x 80 cm
Edition: 5 + 3 a.p.
Bernd Weingart, Píyǐngxí
Píyǐngxí
No. 034 / 2013
Giclée Barytprint 120 x 80 cm
Edition: 5 + 3 a.p.
Bernd Weingart, Píyǐngxí
Píyǐngxí
No. 035 / 2013
Giclée Barytprint 120 x 80 cm
Edition: 5 + 3 a.p.

Píyǐngxí

Deutsch  Auf seinen Wegen innehaltend, entstanden in einer stilleren Suite des Magischen Theaters die pastellfarbenen Schattenspiele, die er nach ihren chinesischen Vorbildern benannte: Píyǐngxí. Leichtigkeit und Schwere heben sich auf im Labyrinth ihrer Perspektive - und mit ihnen das Gewicht der Erkenntnis, »dass wir nicht sehr verlässlich zu Hause sind in der gedeuteten Welt«b. Eine Erkenntnis, die wohl keinem erspart bleibt, der nur leidenschaftlich genug danach begehrt zu erfahren, woher uns die Dinge erscheinen; wenn wir danach verlangen, den Schleier beiseite zu ziehen, die transparente Unschärfe dessen zu verlieren, was uns sichtbar macht, uns zum Blick wird. Und obwohl nichts vermag, dieses Verlangen zu stillen, hebt eine blumenpflückende Geste uns über diese gähnende Leere hinweg, vor der wir uns so sehr zu hüten verstehen.1

English  Pausing on his way, in a more tranquil suite of the Magic Theatre there emerged the pastel-coloured shadow-plays that he named after their Chinese inspirations: Píyǐngxí. Lightness and weight are abolished in the labyrinth of their perspective - and with them, too, the weight of the revelation »that we are not so securely at home in the interpreted world«b. A revelation that surely none can avoid who longs with sufficient passion to know how things appear to us. If we yearn to pull aside the veil and to lose the transparent blur of that which makes us visible and makes us into a gaze. And although nothing is able to quench this yearning, a gesture of picking a flower lifts us beyond this yawning abyss from which we are so adept at protecting ourselves.1

Français  En chemin, une pause dans une suite plus calme du Théâtre magique. Là sont nés les jeux d’ombre aux couleurs pastel qu’il a nommés d’aprés ses sources d’inspiration chinoises: Píyǐngxí. Légèreté et lourdeur s’abolissent dans le labyrinthe de leur perspective - et avec elles, le poids de la révélation : »nous ne sommes pas vraiment en confiance dans le monde expliqué«b. Une révélation qui n’échappe à personne, pas à celui qui désire assez passionnément savoir d’où nous viennent les choses. Si nous aspirons à repousser le voile, à nous débarrasser du flou transparent de ce qui nous rend visible, nous donne à regarder. Et bien que rien ne puisse assouvir cette exigence, un geste, comme cueillir une fleur, nous fait surmonter ce gouffre béant duquel nous entendons si volontiers nous méfier.1

- Christian Weingart

Go back